Récupération des pages Web

La phase de récupération des 50 pages web pour chaque langue fut un travail long et fastidieux, et nous avons pris un peu de retard.

Pour appuyer notre travail, nous avions fait le choix de collecter des articles de presse. Le sujet de notre projet étant les inégalités subies par les personnes transgenres, ce format de données semblait le plus adapté à notre travail de collection de corpus.

Néanmoins, nous qui pensions trouver une bonne quantité d’articles de presse concernant les discriminations rencontrées par les trans, nous étions étonnées de constater que la presse ne traite pas énormément de ces problèmes. Ayant grandi dans une société où ces inégalités sont beaucoup mises en avant sur les réseaux sociaux et dans les vidéos, il était « évident » pour nous que la lutte des personnes trans serait assez représentée dans les journaux. Mais nous avons eu de terribles difficultés à récupérer un nombre suffisant d’articles de presse (au format numérique) en lien avec notre sujet.

Nous pensions également que les ressources trouvées couvriraient le large spectre des inégalités subies par les trans : inégalités d’accès aux soins, inégalités sociales, inégalités judiciaires et civiques, inégalités professionnelles,… Cependant nous étions de nouveau surprises de ne pas retrouver cette diversité dans les articles, en plus de ne trouver qu’un nombre limité de pages web. C’est pour cela qu’occasionnellement, parmi les liens récupérés pour une langue, plusieurs d’entre eux renvoient à des sujets identiques.

Aussi,  nous avons pu remarquer que l’on parle énormément des LGBT de manière générale, et qu’il y a beaucoup moins d’articles traitant des discriminations que subissent les transgenres uniquement (les ¾ du temps, c’était les discriminations LGBT, ce qui ne rentrait donc pas dans notre sujet).


DAVANTAGES DE REMARQUES : PARTIE « COREEN ».

Pour récupérer les pages web en coréen, nous avons tout simplement tapé ces mots dans le moteur de recherche Google :

  • 트랜스젠더 뉴스 (« transgenre news »)
  • 트랜스젠더 인권 문제 (« problème des droits des transgenres »)
  • 트랜스포비아 (« transphobie »)
  • 트랜스젠더 차별 (« discrimination transgenre »)

Globalement, les articles de presse liés aux discriminations transgenres ne traitent que de deux sujets : une femme transgenre exclue de l’armée et une étudiante transgenre exclue d’une université féminine. Nous avons tout de même essayé de diversifier les ressources récoltées.

Lors de nos recherches sur les transgenres, nous avons également été interpellées par l’affiche, sur certaines pages, d’un message demandant l’authentification du lecteur car nos recherches contenaient, selon eux, des « contenus nocifs pour les jeunes ». Ce n’est qu’une petite chose à souligner mais nous avons trouvés ceci assez représentatif du caractère très conservateur de la société coréenne.


DAVANTAGES DE REMARQUES : PARTIE « FRANCAIS ».

Des exemples de termes recherchés en français sur le moteur de recherche Google :

  • discriminations transgenres france
  • inégalité transgenre
  • transphobie

Contrairement à ce que nous pensions, nous avions également eu du mal à trouver des articles de presse concernant la situation des transgenres en France. Les articles traitent plus de la communauté LGBT+ dans sa globalité que de la communauté transgenre en elle-même.

La presse française met également moins l’accent sur les différents types de discriminations dont souffrent les trans. De plus, elle traite de leurs inégalités à l’échelle européenne et internationale (USA, Canada,…) mais très peu à l’échelle nationale.

Et étrangement, il n’y a que peu d’articles de presse sur ce sujet. La plupart des ressources sont sur des sites d’associations, d’organisations, de blogs, d’institutions,…


DAVANTAGES DE REMARQUES : PARTIE « JAPONAIS ».

En ce qui concerne le japonais, là aussi ça a été assez compliqué. Les recherches utilisées étaient les suivantes:

  • トランスジェンダー 差別 (“transgenre” et “discrimination”)
  • トランスフォビア (« transphobie »)
  • 性同一性障害 (« trouble de l’identité sexuelle »)


Il était très difficile de trouver des articles traitant des discriminations transgenres, ou même de la situation des transgenres de manière plus générale, la presse se concentrant surtout sur l’affaire des propos transphobes de JK Rowling, et de la présence de personnages transgenres sur les séries Itaewon Class et Midnight Swan, ce qui était hors sujet. Un autre gros problème aussi, c’est que les principaux journaux de presse japonais sont payants même en ligne, donc nous étions confrontées assez fréquemment à des articles potentiellement dans le sujet, mais qui n’étaient pas accessibles gratuitement, il n’y avait donc aucun moyen de vérifier si c’était dans le sujet. En tapant トランスジェンダー 差別 (“transgenre” et “discrimination”) j’ai obtenu 25 pages googles dans la partie “presse” du moteur de recherche, et au bout des 25 pages, je n’avais toujours pas 50 liens. 

Ensuite nous avons cherché トランスフォビア ( “transphobie”), mais encore une fois ce n’était pas suffisant. Pour compléter les derniers liens, nous avons tapé l’expression 性同一性障害, que nous avions assez souvent remarqué dans les articles déjà récupéré, et qui peut se traduire par “trouble de l’identité sexuelle”.

Pour détailler l’expression de “trouble de l’identité sexuelle”, il nous faudrait analyser davantage ce qui se dit autour de cette expression, mais ça nous semblait assez étonnant de trouver cette expression, notamment l’emploi du mot 障害 , qui signifie ici trouble, mais qui a aussi le sens de handicap, dysfonctionnement. Après nous ne voulons pas nous avancer et conclure trop vite que les japonais considèrent la transidentité comme une maladie, mais peut-être qu’il faudrait s’attarder sur cette expression dans notre analyse.

Notre dernière observation que nous pouvons faire avec le relevé des liens, et comme nous le disions précédemment, nous avons l’impression que le traitement de la presse sur les personnes transgenres est assez “superficiel”, ça parlait limite plus de cinéma que la situation des personnes transgenre au Japon. De même, en ce qui concerne les articles parlant effectivement de la transidentité, ils étaient pour beaucoup des journaux étrangers à la base, qui ont une version japonaise de leurs magasines ou journaux.


DAVANTAGES DE REMARQUES : PARTIE « ANGLAIS ».

Pour l’anglais, c’est probablement la langue qui a posé le moins de problèmes pour la récupération des liens.

Les 50 liens ont pu être récupéré en tapant “transgender discrimination” sur google et certains sites de presse comme la cnn.

Ce que nous avons pu observer en survolant les articles, c’est qu’il y a beaucoup d’articles sur le sujet de la discrimination au travail et sur l’accès aux soins. Certains traitaient aussi du « black trans lives matter », mouvement faisant suite à celui du « black lives matter » et au fait que 2020 a été l’année la plus « meurtrière » pour les personnes transgenre.


Maintenant que cette étape est (enfin) terminée, nous allons pouvoir procéder au traitement de nos corpus!

Elodie et Léa.

Laisser un commentaire